Мартина-Маруся уже в России!

Совсем недавно (буквально вчера) увидела я на одной книжной обложке знакомое кукольное личико.

Да это же Мартина!!! Ура!!!

Новинка уже заявлена в Лабиринте, Озоне, My-shop, Read.ru.

Вы еще не знаете, кто такая Мартина-Маруся? Тогда я вам сейчас расскажу.

Серию книг о Мартине написал бельгийский автор Gilbert Delahaye (19 March 1923 – 6 December 1997), а проиллюстрировал бельгийский художник-иллюстратор Marcel Marlier (18 ноября 1930 – 18 января 2011). Серия начала выходить в 1954 году. Всего написано более 60 книг, которые переведены на многие языки, в том числе и на русский.

Книги о Мартине — это книги о жизни, о детях, о Мартине и её друзьях, увлечениях, каких-то событиях из жизни. Не просто приключенческие и сюжетные книги, а такие своеобразные энциклопедии жизни. То есть если речь идет о танцах, то даются названия танцевальных позиций, рассказывается о каких-то тонкостях тренировок. Книга о плаваний — значит в ней будут упражнения. Книга о катании на велосипеде — обязательно вы встретите в ней правила дорожного движения и знаки. Ну и, конечно, много-много красивых иллюстраций на заданную тему. Книги, наверное, в основном для девочек. Они по-хорошему кукольные, изящные и какие-то уютно-домашние.

У нас есть две книги о Мартине. Одна на русском языке.

1

В ней четыре рассказа.

2

Мартина учится кататься на велосипеде.

3

Да, всю жизнь не проездишь на трехколесном. Пора пересаживаться на двухколесный, но для этого нужно научиться.

4

Дедушка учит Мартину кататься.

5

Немного о знаках дорожного движения.

6

А это уже рассказ о лошадях.

7

Терминология наездников и много-много рисунков о любимых лошадках.

8

Мартина учится плавать. Это не очень просто. Нужно обязательно выполнять некоторые упражнения.

9

10

11

Вторая книжка на французском языке. В ней всего один рассказ о школе.

12

Читаю я по-французски не очень хорошо, поэтому мы все больше смотрим картинки. 🙂

13

14

Очень интересно рассматривать как организован учебный процесс «у них».

15

16

Специальные халатики для юных художников (очень полезная штука, потому что даже если сам не запачкаешься, то с удовольствием помогут товарищи по классу, проверено на собственных детях 🙂 ).

17

18

Занятия окончены, дети разъезжаются по домам.

19

Список книг в серии. Их почему-то всего 57, а в разных источниках говорится о том, что книг более 60-ти. Возможно на тот момент просто не все были изданы.

20

Сейчас с нетерпением жду новую книгу. Когда получу — обязательно поделюсь с вами впечатлениями и картинками.

А пока надергала из интернета иллюстраций к этим историям о Мартине (про магазин и школу юных кулинаров).

21

2324

25

А это обложки французских изданий.

26 27

28

22

Сама идея выпустить книги о Мартине — замечательная. Уже очень долго все ждали, кто же из издательств сумеет это сделать на Российском рынке. И вот свершилось. Но, боюсь, не в самом удачном варианте.

Что-то я немного опасаюсь, что АСТ испортит все книги… По крайней мере, что мне уже НЕ нравится, так это имя героини. В старых переводах девочку звали Мартина. И это было хорошо и правильно. Она иностранка, имя произносится легко (совсем не так как Йип и Йанеке из книг Анни Шмидт  про Сашу и Машу 🙂 ). Старшая моя дочка так и сказала: «Ну и зачем же они Мартину Марусей сделали?» Ну а брата Мартины вообще зовут теперь Филя… Как говорится, скажите спасибо что не Хрюша. 🙂

НЕ нравится перевод названия. С французского «Martine fait ses courses» буквально переводится как «Мартина делает покупки». То есть это не просто стоишь с родителями «в магазине» (можно пассивно, обозревая содержимое полок, или даже сидя в тележке 🙂 ), а именно самостоятельно, деятельно совершаешь покупки. «Je cuisine avec Martine» — «Я готовлю с Мартиной», а уж никак не абстрактное «В школе поваров».

Будем надеяться, что смысл с переводом не уйдет.

Тем не менее, буду ждать выхода все новых и новых книг. С любопытством и с настороженностью. 🙂

А это замечательный художник вместе со своей героиней (картинка с этого сайта).

marlier1

И напоследок несколько очень полезных ссылок. Вот здесь можно скачать несколько книг про Мартину на французском. А здесь на русском. А вот здесь нашлось много-много картинок про Мартину, есть даже какие-то не типичные, возможно одни из первых работ художника (Мартина там как-бы слегка упрощенная, но тоже интересно).

Мартина-Маруся уже в России!: Один комментарий

  1. О, мы очень любим Мартин 🙂 В Швейцарии, наверное как и во Франции, книжки даже рекомендованы для самостоятельного чтения первоклашкам — текст простой. Дочки перечитали почти все, а дома мы собрали самые любимые 🙂 Картинки просто ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ, с массой мелких деталей, реальные и красивые до невозможности 🙂
    Французских вариантов несколько — классический, если можно так сказать — книги среднего размера, тонкие, с одной, как правило, историей. Есть картонные пухлые книжки для малышей, есть тонкие с историями про животных — друзей Мартин, есть для первоначального чтения с наклейками и текстом, который написан прописными буквами.
    Действительно, а зачем было изменять имена? Это похоже на то, как Dora explorer превратилась в Дашу 🙂 Глядя на русский текст, создается впечатление, что перевод был сделан механически, «близко к тексту», но без души….
    Но всё равно, здорово, что эти книжки издали в России.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *