Стихи матушки Гусыни.

Все началось вот с такой книжки.

16

Покупалась она изначально из-за картинок. В Озоне это издание иногда продается со скидкой, примерно за 180 руб.

Рисунки великолепны! Естественно, нельзя не обратить внимания на текст, уж коли книга у тебя в руках. Надо сказать, что стихи матушки Гусыни на английском языке (то есть в оригинале) я никогда не читала. Присмотрелась, вчиталась, прониклась. И мне показалось необычайно интересным сравнить тексты в оригинале с известными нам всем с детства переводами Маршака и Чуковского. Полезла в интернет и увидела, что на тему матушки Гусыни существует куча публикаций и разнообразных читательских расследований.

Вот что в итоге мне удалось обнаружить.

Информация из Википедии:

«Матушка Гусыня (англ. Mother Goose; фр. Ma Mère l’Oye; нем. Mutter Gans) — персонаж французской и англо-американской детской литературы, в частности сказок, стихов, считалок и т.п.

Под такими названиями как «Сказки Матушки Гусыни» или «Стишки Матушки Гусыни» в мире, начиная с XVII века, вышло несколько литературных сборников, ставших знаменитыми. Одним из первых таких сборников стала книга сказок Шарля Перро (1697). Широкую известность получил сборник из 52 классических детских стихотворений (nursery rhymes), выпущенный в Англии в 1760 г. под названием «Мелодии Матушки Гусыни»

Со сказками мы может быть разберемся когда-нибудь потом, а сегодня пройдемся по стихотворениям (мелодиям и песенкам).

«Существовала ли в действительности Матушка-Гусыня, написавшая захватывающие сказки и детские песенки, которые любят все ребята? Три разных страны дают три разных ответа на вопрос, кто же такая Матушка-Гусыня.

В Англии считают, что Матушка-Гусыня была старой женщиной, продававшей цветы на улицах Оксфорда. Во Франции люди верили, что на самом деле это была королева Берта. Она вышла замуж за своего кузена, Роберта. Поскольку он уже был женат, королева Берта была наказана за это священниками. Поэтому она превратилась в гусыню. Отсюда и пошло имя: Матушка-Гусыня.

В США говорят, что имя Матушки-Гусыни было Элизабет Фергуз. Она была свекровью бостонского художника, который жил в первой половине XIX века.

Впервые сказки Матушки-Гусыни появились в 1696 году. До этого в течение веков они передавались из поколения в поколение устно. А в этом году француз по имени Шарль Перро записал их. Туда входили «Золушка» и «Спящая красавица»

«Кто же такая Матушка Гусыня? По старинной французской традиции Матушкой-гусыней принято называть няню, рассказывающую детям сказки. Часто её изображали с гусиными лапками.»

«Матушка гусыня — этот вовсе не птица с красным клювом из семейства лапчатых, а просто английское традиционное наименование, которое можно было бы перевести, как «старая кумушка», например

А теперь рассмотрим, наконец, книжку. 🙂 Она в супер-обложке.

21

С великолепными сказочными рисунками Ruth Sanderson.

31

«Жила-была старушка в дырявом башмаке. И было у ней деток, что дырок в дуршлаге. Она им щи без хлеба давала похлебать. И, от души отшлепав, укладывала спать.» (Перевод из этой книги.) Оригинал (как можно заметить на фото внизу) оказался более жизнерадостным и благополучным. Тут башмак совсем не дырявый, к бульону детишкам давали много хлеба. К тому же их совсем не шлепали, а наоборот, от души расцеловав укладывали спать. Вот интересно, откуда возник у переводчика именно такой «злобный» вариант?

41

«Peter, Peter, pumpkin eater«. Когда-то, в одном англоязычном фильме, был герой Питер, и какой-то персонаж, узнав его имя, процитировал именно эту строчку  (оказывается, довольно известную. 🙂   ) таким механическим монотонным голосом. Вспомнить бы еще, что за фильм и что за герой это был… А вот, собственно говоря, и тыква с eater-ами внутри.

51

«Где ты была сегодня, киска?» Перевод Маршака весьма близок к оригиналу.

61

71

Котятки-перчатки, kittens-mittens. И на английском, и на русском все стихотворение построено на похожести слов.

81

С Шалтаем-Болтаем вообще, на мой взгляд, идеально! Даже ритм оригинальных строчек сохранен! «Шалтай-Болтай сидел на стене. Шалтай-Болтай свалился во сне

91

101

111

121

131

«Жил на свете человек скрюченный ножки. И гулял он целый век по скрюченной дорожке.» Корней Чуковский добавил множество интересных деталей и персонажей в свое стихотворение. Это уже получился не перевод, а что-то полностью авторское «по мотивам английской поэзии».

141

151

161

17

18

19

Полный список стихотворений в книжке, дан в алфавитном порядке.

20

В общем, как вы уже поняли, книжка весьма достойная, позволяет «убить нескольких зайцев» сразу и бесповоротно. Читаем на английском, любуемся иллюстрациями, проводим лингвистический анализ и вообще «наталкиваемся» на умные мысли. 🙂

Если вам захочется, как и мне, углубиться в тему исследования стихов матушки Гусыни, обратите внимание на эти книги.

Для любителей сравнений специально выпущены книги на двух языках. Правда, иллюстрации в них гораздо скромнее, чем в предыдущих.

И в заключение разговора о матушке Гусыне, приведу несколько интересных ссылок.

Откуда появилось название и др. Интересная статья про «Рифмы матушки Гусыни». Вариант переводов Григория Кружкова. И еще немного интересного по теме.

P.S. Существует как минимум два различных подхода к переводу иностранной поэзии: (1) придерживаться оригинального текста, чтобы максимально отразить замысел и национальный колорит оригинала, и (2) переделывать на свой лад весь текст с сохранением одной лишь только канвы событий для того, чтобы встроить в новоявленное стихотворение юмор, понятный и близкий уже конечному читателю, убрав при этом далекий и непонятный тонкий иностранный юмор. А вам, как читателям этих самых переводов, какой из подходов ближе и логичнее?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *