Замечательный фильм из детства. Любимые герои, яркие характеры.
Не так давно и мои дочки познакомились с чудесной и волшебной няней Мэри. Фильм буквально очаровал их. Песни выучены наизусть, распеваются хором дома, на улице, в транспорте.
Естественно, я не могла пройти мимо и попытаюсь сегодня опять что-нибудь систематизировать и сравнить. 🙂
Для начала я подумала, неужели же существует только единственная экранизация этого замечательного произведения английской писательницы Памелы Трэверс?
Оказывается, существует еще один фильм о Мэри, американский мюзикл 1964 года.
Разумеется, сразу нашли и посмотрели. Детей разочаровало то, что песни все на английском языке. 🙂 Однако во всем остальном фильм понравился. Он совершенно непохож на русский фильм.
Родители в нем очень странные («наши» родители какие-то заботливые и теплые, несмотря на небольшие чудачества, «изюминки»; «их» родители — чересчур чудаковатые персонажи, которых, на мой взгляд, несколько опасно вообще подпускать к детям).
Зато Мэри у американцев получилась более волшебная, её воспитанники попадают в более интересные и захватывающие ситуации («наша» Мэри — какая-то самовлюбленная строгая дама, берет в основном обаятельной внешностью и чудесными песнями, хотя в детстве так и не казалось 🙂 , «их» Мэри — именно воспитатель, обаятельная и волшебная, настоящая хранительница чудес и творец детских душ).
Вообще американский фильм, на мой взгляд, получился более английским, то есть ближе к тому варианту, который изначально и задумывался писательницей (начиная от интерьеров и заканчивая чопорными суховатыми персонажами). Русский фильм получился очень душевным и «нашим», к любому из героев, кажется, можно без проблем заглянуть в гости, поболтать о том, о сем за чашкой чая.
Любимые песни:
1. Леди совершенство.
2. Непогода.
3. Цветные сны.
4. 33 коровы.
5. Жил да был брадобрей.
6. Ветер перемен.
Не песня, но совершенно замечательный эпизод с восхитительно пластичным и необыкновенно артистичным котом Сиром Людовиком.
А теперь небольшой кусочек из американского фильма.
В общем, американский фильм советую посмотреть, хотя и русский вариант мы ни на что не променяем. 🙂
После просмотра фильма решили обратиться к первоисточнику, то есть к книгам. Как я уже отмечала ранее, американский фильм гораздо ближе к первоисточнику, чем фильм русский. Однако в книге еще множество эпизодов и интересных моментов, не вошедших ни в один фильм.
Книги у нас такие: «Мэри Поппинс» и «Мэри Поппинс возвращается«.
Офсет нас не раздражает. Возможно потому, что мы еще не видели вживую варианта на меловке, вот такого.
Безусловно, любую иностранную книгу лучше всего читать в оригинале. Но мы пока до этого еще не доросли.
А в электронном виде книгу можно почитать здесь.
Вот здесь, например,
http://my-hit.ru/film/14585
все песни переведены и замечательно исполнены! И вообще — перевод и озвучка фильма на высоте.
Спасибо! Да, с русским текстом песни уже интереснее. 🙂 Вот только слово, которому Мэри Поппинс научила Джейн и Майкла, и которое в другом переводе звучало как «супер-потрясающе-велико-приятно», в этом переводе превратилось во что-то совсем загадочное, мы даже расслышать не смогли, сколько ни старались…
А мы расслышали! Но произнести могу пока только я : Суперкалифреджилистикэкспиалидошес!!!
А уж потом в описании к фильму увидела строку :»Слоган: «It’s supercalifragilisticexpialidocious!».
В общем, правильно мы расслышали:)
Уф, как говорится «мамадарагая!!!» 🙂
Спасибо! Что-то похожее слышно было, но вот так досконально никто запомнить не смог. Утром детям покажу, обрадую. Пусть запоминают. 🙂