А вы любите молоко? Вся наша семья оказывается просто обожает этот белый продукт во всевозможных бутылках, пачках и пакетах.
В этом мы убедились в недавнем автомобильном путешествии, когда с завидным постоянством разноязычные упаковки стали обнаруживаться на нашем столе. Тут же возникла идея сделать небольшой мини-обзор заграничного молока. Смотрим и переводим.
Молоко из Польши. Mleko, если быть точнее. Читается так же, как и пишется, «млеко». А вот кто догадается, что такое «uchate»? 🙂
Еще одно польское молоко, на этот раз не uchate, а laciate (пятнистое).
Венгерское молоко. Tej, читается как «тэй». Узнали это только дома от гугл-переводчика.
Хорватское молоко. Mlijeko, читается как «мльЕко». Конкретно вот эта бутылка (а точнее её содержимое) меня просто покорила! Как раз наш размерчик (1.75л на пятерых, всем хватает), прохладное (так как свежее и продается охлажденным, в жару самое то), вкусное! Я просто мурлыкала от предвкушения удовольствия, глядя на очередную бутылку и чувствовала себя примерно как Весельчак У в фильме про Алису («А ты кефир местный пробовал?») 🙂
А это более стандартизованный вариант, прямоугольная упаковка с крышечкой.
Итальянское latte (читается как «лЯттэ»). На стаканчике надпись milch, как дань немецким корням данного региона.
А это уже молоко австрийское. Milch, читается «мильхь». Что такое formil словарь не знает…
Из Германии вот это vollmilch («фольмильхь») — цельное молоко.
Наш географический экскурс в тему молочных продуктов был довольно успешным. Даже младшая дочка двух с половиной лет с такой легкостью щеголяла этими «млеко» и «лятте», что практически в любом местном магазинчике мы вполне могли сойти за местных. 🙂
В следующем году постараемся совершить подобный экскурс и по другим продуктам. И вкусно, и познавательно.
Маленький совет: если вы собираетесь с ребенком за границу, выучите сами названия нескольких самых распространенных продуктов питания на языке страны пребывания (молоко, сок, сыр, колбаса и т.п.). В новой интересной обстановке ребенок с легкостью освоит, повторяя за вами (а особенно глядя на упаковку), все эти иностранные слова и пополнит свою копилочку знаний, которые никогда не бывают лишними.
P.S. Добавляем новые страны и новые молочные упаковки. 🙂
Литва. Молоко по-литовски «пЕнас». Сразу вызывает ассоциации с молочными пенками.
Чешское молоко. «МлЭко». Особенно понравилось уточнение на пакете, что молоко «полутучное», то есть полужирное. 🙂
Белорусское молоко. К сожалению, на белорусском языке на пакете только название фирмы-производителя. Очень хотелось найти экзотический пакетик с надписью «МАЛАКО», к сожалению не получилось. Интересно, такие пакеты вообще существуют?
Помимо молока в Белоруссии несомненного внимания заслуживает березовый сок, мням, вот такой, например. В России он явственно отдает водой с сахаром, а в Белоруссии это именно тот сок, из детства.
Забавно:) Длинное какое путешествие! Только немецкое слово Milch читается как «мильх»
Спасибо за замечание! Исправила.
Добавили еще одну картинку в коллекцию после ма-а-аленького путешествия.
Несколько новых пачек молока и не только в нашей фото-коллекции.