Настоящий томик стихов, на мой взгляд, должен быть именно таким: высоким, узким, в светлых и нежных тонах. Чтобы можно было, как тургеневской девушке, сесть с ним на скамеечку в саду, под яблоней, и внимать высокому, прячась в тени ветвей и кружевного зонтика.
За неимением собственного сада, сажусь на диван с книгой и яблоком. 😉 И начинаю читать.
Первое знакомство с любой книгой у меня, по традиции, начинается со случайного разворота где-то в середине. В этот раз там оказались ежевечерние ежи.
«Ежевечерние ежи!
Они прохладны и свежи
В саду,
Среди цветов ночных…»
Я уже почти люблю эту книгу. Хочется посмотреть в глаза автору
и узнать о нём побольше. Ура! Издательство позаботилось о таких дотошных читателях, как я, и разместило в конце книги довольно объемное интервью с поэтом.
Любопытство удовлетворено, можно начинать читать с самого начала. А там… Удивительные времена года.
«Весна наступила
На кончик хвоста
Тотчас заоравшего
Громко
Кота.»
Кота жалко… Но ведь смешно! Лето — это когда «жарища катится, как танк». А осенью «печально ушами лопух шелестит». И еще улетают слоны.
Стихотворение о мытье посуды вообще вернуло меня в прошлое! Именно так, поворачивая ложку то одной, то другой стороной, я любила играть с водой в своем далеком детстве. Если бы не это стихотворение — ни за что бы не вспомнила.
Жаль, что во взрослом серьезном возрасте мытье посуды становится скучной и неизбежной обыденностью, а потому подобные игры редко приходят в голову…
Стихотворение про грюши (не путать с грушами!!!) бесподобно не только на слух, но и на вид. Это такое изящество!
«Тот, кто кюшал
Когда-нибудь
Грюши
Никогда не забудет
Их вкюс.»
История про Мульмуля показалась мне просто шикарным образцом для заучивания наизусть и выступления на детском утреннике, когда просят «ну выучите с ребенком что-нибудь, ну разве вам сложно».
«Сниддл-ти и сниддл-ту,
Ники-наки-э,
Тили-пули-уруру,
Дики-даки-дэ?»
Главное, читать всё это с самым серьезным выражением лица. А потом, вполне вероятно, что в следующий раз аврально учить стихотворение будет кто-то другой. 🙂
Вообще, буквально в каждом стихотворении из сборника скрывается какая-то тайна, примерно как в коте из стихотворения «Рифмы».
«Рифмуется КОМПОТ и КОТ,
И это не случайно:
Сокрыт в компоте СУХОФРУКТ,
В котах сокрыта ТАЙНА!»
Видели ли вы когда-нибудь стихотворение, в котором заголовок длиннее самого содержания? Так вот, в этом сборнике такое стихотворение есть!
В общем, удивительное здесь почти на каждой странице.
А еще примерно половину книги занимают стихотворные переводы английской поэзии (Лир, Киплинг, Кэрролл и другие). Иностранный менталитет, конечно, это далеко не то же самое, что наш менталитет, отечественный. Но и среди этих переведенных стихотворений встречаются короткие и ёмкие перлы.
«Летела ворона,
Присела на пень.
Эх, спел бы я дальше,
Да что-то мне лень.»
А еще здесь можно встретить замечательные перепутаницы
и не менее замечательные лимерики Эдварда Лира.
«Жил старик небогатый из Львова,
У него потерялась корова.
Старцу — горе да слёзы,
А корова с берёзы
Наблюдает, жива и здорова.»
Неожиданно оказалось, что самая известная песня из художественного фильма «Жестокий романс» написана как раз на стихи Киплинга и именно в переводе Григория Кружкова. Здесь, на страницах книги, можно прочитать полную версию стихотворения.
Стихотворение «Бразилия» того же самого Киплинга более знакомо нам в переводе С. Маршака (а еще в виде замечательно задорной песенки Татьяны и Сергея Никитиных). Интересующиеся смогут провести сравнительный анализ переводов. Для полноты ощущений рекомендуется раздобыть оригинал.
А вообще я уверена, что с этой книгой вы непременно совершите огромное количество своих собственных сногсшибательных стихотворных открытий.