Красивая книга о животных.

Первую книгу Николы Дэвис, вышедшую на русском языке («Большая книга природы«, оригинальное название «A First Book of Nature»), мы с детьми просто обожаем. Потому что она настолько невероятная и красивая, полная ярких и удивительных детских впечатлений, что это совершенно невозможно описать словами. Это можно лишь почувствовать.

Поэтому вторую книгу этого замечательного автора, зоолога по образованию, мы поселили в домашней библиотеке абсолютно без колебаний и совершенно не раздумывая. В оригинале она называется «A first book of animals».

1

Однако, на поверку всё оказалось не так то просто…

Несколько слов к читателям от автора и художника на обложке издания.

2

Содержание. Все стихотворения в книге скомпонованы в пять тематических разделов.

3

Юные читатели узнают о том, что за птицы такие страус и колибри. И не только узнают, но и смогут рассмотреть этих птичек почти в натуральную величину! От страуса, правда, при таком масштабе на разворот помещается только голова. Зато и общий впечатляюще огромный размер становится примерно ясен.

4

Практически в полной темноте, на ночной странице нас встретит летучая мышь.

5

«Всех крошечнее эта мохнатая «конфета». Где мозг в ней помещается?» Да и в самом деле, непонятно где. 🙂 Очень неожиданный вопрос получился у автора.

6

Слоны бывают индийские и африканские, об этом малышам расскажут стихотворение и рисунок.

7

Вот это стихотворение лично мне очень нравится, про львов. «Золотистый мускулистый дикий лев — опасный кот!» И морда такая славная нарисована, сытая и спящая. А нарисовано как будто мелками по рельефной акварельной бумаге. Очень интересно рассматривать эти штрихи и штришочки, а еще то, как из них разноцветных складываются, как по волшебству, совершенно новые оттенки.

8

Разворот-картинка с разнообразными жуками живо напомнил мне витрину из зоологического музея, в котором мы недавно были с детьми. 🙂

9

Только там жуки были не очень яркие.

10

Зато бабочки поражали великолепием своих расцветок.

11

Однако, вернемся все-таки к книге. В разделе «Кто как выглядит» малыши узнают, почему зебры полосатые. «И хищникам умелым трудней того поймать, кто в чем-то черно-белом отправился гулять.» А на рисунке весьма наглядно проиллюстрирован тот факт, что в стаде все зебры просто сливаются в одну полосатую массу, и хищник никак не может определить, где заканчивается одна зебра и начинается другая. А потому, пытаясь поймать непонятно кого, хищник частенько промахивается и остается без добычи.

12

Панда — это, по мнению автора, медведь в маскарадной маске. Вон он какой, симпатичный и упитанный. Ему, как мне кажется, хоть в противогазе, лишь бы бамбук вкусный был.

13

Ночь, дикий край, огромная луна над горизонтом и пронзительный волчий вой. «Олень от страха в землю врос и заяц в ужасе дрожит.» Так написано и так нарисовано, что можно почти физически ощутить пробежавший по спине холодок и порадоваться тому, что мы безопасном и уютном доме сейчас. У нас светло, тепло и книжка в руках.

14

Аисты на потрясающе синем фоне. Можно даже не читать стихотворение, а просто любоваться цветом!

15

Кроме стихотворений и ярких картинок в книге есть несколько познавательных разворотов в прозе. Рисунки здесь тоже великолепные, даже несмотря на почти что монохромность. Эти познавательные развороты замыкают каждый тематический раздел, выделенный в содержании.

16

Малыши узнают о том, для чего животным нужны пятна и полоски.

17

Кто такие паразиты (неприятные картинки, я не сфотографировала, ну не люблю я червяков, сами потом посмотрите). Разворот о том, какие бывают яйца.

18

А также какими инструментами умеют пользоваться животные для достижения своих целей.

19

Ну, вроде бы, всё хорошо в книге: ярко, очень красиво, забавно, интересно. Но вот читаю я её, читаю, и не покидает меня ощущение, что что-то тут не так, чего-то мне не хватает… И решила я посмотреть на странички оригинального издания. Увиденное повергло меня в глубочайшее уныние… 🙁 Потому что от оригинального, глубокого и ёмкого, красочного и волшебного своими сравнениями языка Николы Дэвис в стихотворном переводе не осталось почти ничего… То есть наша русская книга похожа на оригинал только красивыми картинками. А весьма существенная часть красоты и гармонии именно текста была утрачена.

Смотрите сами. Вот строки про гориллу и её малыша из англоязычного издания:
«The newest baby in the forest
opens her chestnue eyes:
she sees there’s mist, and green, and trees.
Family too — sisters, brothers, aunties, cousines
and her big silver-backed papa.
She snuggles in her mum’s strong arms,
her deep dark fur…
and goes back to sleep.
»

baby gorilla

Буквальный перевод примерно следующий:
«Новорожденная малышка в лесу
открывает свои каштановые глаза:
она видит вокруг туман, и зелень, и деревья.
А также семью — сестры, братья, тетушки, кузены
и ее большой папа с серебристой спиной.
Она прижимается к крепким маминым рукам,
к её темному меху …
и засыпает снова.
»

А вот, что написано в книге.

baby gorilla(rus)

Вот интересно, мне одной кажется, что при переложении в стихотворение изначально не стихотворного фрагмента он многое потерял в содержании и эмоциях?

Теперь синий кит. В английском варианте это звучит так:
«Words can’t describe a blue whale’s size.
Big and huge and large don’t work.
Even enormous, vast, gigantic aren’t enough.
But when you hear a blue whale’s blow —
a deep per-wufing sound that makes you think
of cavern, caves and concert halls —
and see its breath punch upwards
like a house-high exclamation mark,
you know that its the biggest creature
there has ever been.
»

Blue-Whale

Перевод примерно такой:
«Словами невозможно описать размер голубого кита.
«Большой», «огромный» и «крупный» не работают.
Даже слов «чудовищный», «громадный», «гигантский» не хватает.
Но когда вы слышите голос голубого кита —
звук, который заставляет вас думать
о пещерах и концертных залах —
и видите его выдох-фонтан,
как восклицательный знак размером с дом,
вы понимаете, что он самое большое существо,
которое когда-либо было.
»

Страничка из русской книги. Вроде всё почти то же самое, да не то…

Blue-Whale (rus)

Пушистый медлительный и сонный коала. Английский вариант:
«Koala lullaby.
High in the gum tree, the koala sleeps.
Fluffy as a little cloud, cuddled in the branches.
Sometime, not very soon, it will wake.
Eat leaves and sleep again.
Sleep and sleep and sleep.
While all around the gum leaves sigh
a never-ending lullaby.
»

Koala

Перевод:
«Колыбельная коале.
Высоко на эвкалиптовом дереве спит коала.
Пушистый, как маленькое облако, он обнимает ветви.
Когда-нибудь, не очень скоро, он проснется,
Поест листьев и заснет опять.
Спать, спать и спать,
Пока всё вокруг листьев эвкалипта нашептывает
Эту бесконечную колыбельную.
»

и русский зарифмованный вариант.

Koala(rus)

Тамарины. Английский вариант, это единственный(!!!) стихотворный пример из взятых для сравнения образцов:
«Little Lions.
Teacup small these little monkeys,
Mama, papa and their twins.
They go dancing through the treetops —
Golden Lion Tamarins!
»

Little_Lions Tamarin(rus)

Русский перевод:
«Маленькие Львы.
Меньше чайной чашки эти крошечные обезьянки,
Мама, папа и их двойняшки.
Они танцуют в верхушках деревьев —
Золотистые львиные тамарины!
»

И текст в книге. Стихотворение получилось, но о размере обезьянки ничего не сказано. И вообще, как мне кажется, от оригинала осталось только одно слово — тамарин.

Little_Lions Tamarin

Рыба парусник. Английский текст:
«The swiftest sailfish.
Fast and fierce:
fin flouncing, flashing, flexing;
sword swishing, stabbing, slashing.
Small fry flinch and die.
As the sailfish feeds, swift and furious.
»
Самое замечательное в нём — вот эти вот подчеркнутые строки с повторением одних и тех же звуков, яркий пример аллитерации как средства выразительности.

sailfish

Перевод (не смогла я подобрать выразительных слов для аллитерации, поэтому просто так, увы, зато, на мой взгляд, получилось чем-то весьма отдаленно похоже на хокку 🙂 ):
«Самый быстрый парусник.
Он быстрый и сильный:
плавник мечется, сверкает, изгибается;
меч свистит, колет, рубит.
Мелкая рыбешка вздрагивает и умирает.
Вот как парусник питается, быстро и яростно.
»

И текст в книге. Исходные сила и напор исчезли, на выходе получилась рыба, играющая в догонялки…

sailfish(rus)

В общем, все те красочные и ёмкие сравнения, удивительные фразы, которые восхищали и удивляли нас в первой книге автора (например «Весна не за горами: она придет, когда сменятся три луны.» или вот еще «Капельки расплетают все цвета в солнечном луче, и мы видим радугу.») были, по всей видимости, бережно сохранены и переработаны (а местами, может быть, и улучшены) переводчиком «Большой книги природы» Анной Авдеевой. За что ей огромное спасибо. В этой книге переводчики решили зарифмовать всё, даже прозу. А получилось примерно как из хокку сделать стихотворение для детсадовского утренника. Даже обычные стихотворения переводить с английского на русский не так то просто, для достижения наилучшего результата необходимо при этом быть Самуилом Маршаком или Мариной Бородицкой. 😉 А уж если автор задумал переделать в стихи изначальную прозу… Стихи получились, да, рифмованные строчки, в чем-то даже вполне нормальные для маленьких детей. В этих полученных стихах есть мысль, оригинальность и, местами, даже красота. Но! Оригинальную изюминку авторских сравнений они при этом безвозвратно и непоправимо утратили. Увы.

P.S. Сейчас почитала отзывы в Лабиринте на «Большую книгу природы». Многие читатели возмущаются тем, что в стихах нет рифмы… Ну, в общем, видимо поэтому в новой книге рифм более чем достаточно. 🙂 А тут теперь я со своей критикой. Никак не угодишь этим читателям. 😉

P.P.S. Книга всё равно останется в нашей домашней библиотеке. Потому что великолепные рисунки никуда из неё не делись. Да и некоторые стихотворения получились весьма забавными. С остальными я пока не придумала что делать. Возможно, найду оригиналы и других страниц, напечатаю, переведу и будем с детьми таким образом совершенствовать наш английский. 🙂 А еще смотреть, думать, сравнивать, учиться слушать и слышать музыку слов в любом языке мира.


Лабиринт
Озон
My-shop

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *